domingo, 22 de marzo de 2015

El modo de hablar boliviano



 Hay ciertas formas de hablar que gozan de bastante popularidad en el contexto hispanohablante. ¿Quién no conoce el "órale" mexicano, el "che" argentino, el "conchetumare" chileno, el "joder" español o el "pana" venezolano? Palabras interesantes que uno termina aprendiendo ya sea por influencia de la televisión o Internet.

 Bolivia también tiene un rico vocabulario en lo que se refiere a regionalismos; aunque, claro, no todos son originales, por ejemplo en La Paz se usa bastante el "pinche" y el "no mames", y en Santa Cruz se usa el "pendejo" y el "cabrón". Sin embargo, sean nacionales o no, los modismos que se usan en Bolivia son desconocidos por gran parte de los latinoamericanos ya que no gozan de popularidad, y por esta razón serán expuestos aquí.


★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 Primeramente, hay una cosa muy importante que es menester mencionar. En el habla coloquial, es normal que se invierta el orden del sujeto y el predicado en una oración, por ejemplo:

◘ "¡Bah! Muy enojón sos" en vez de "¡Bah! Sos muy enojón".

◘ "Todito se lo ha comido este Roberto" en vez de "Este Roberto se lo ha comido todito".

◘ "Negrito le ha salido su hijo" en vez de "Su hijo le ha salido negrito".

◘ "Bien fuerte me ha pegado el Rufino" en vez de "El Rufino me ha pegado bien fuerte".

◘ "A Vallegrande se ha ido" en vez de "Se ha ido a Vallegrande".

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 En segundo lugar, en cuanto a la melodía de la voz, también hay cierta variedad de acentos, siendo los más conocidos a nivel nacional el paceño (de La Paz), el camba o cruceño (de Santa Cruz), el chapaco o tarijeño (de Tarija) y el valluno o vallegrandino (de Vallegrande). No obstante, en el contexto internacional, al parecer el acento paceño es el más conocido. En particular, la forma de hablar de Evo Morales es de esta región occidental del país (La Paz - Oruro - Potosí).

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 En tercer lugar, la forma del verbo en futuro suele ser un "ir a" más el infinitivo.

◘ "Voy a comprar pan" en vez de "Iré a comprar pan".

◘ "¿Vas a ir a la fiesta de Carla?" en vez de "¿Irás a la fiesta de Carla?"

◘ "Vamos a ir al cine" en vez de "Iremos al cine".

◘ "Mañana vamos a comer silpancho" en vez de "Mañana comeremos silpancho".

 Si alguna vez se utiliza la forma conjugada en futuro del verbo, normalmente es para denotar un "entonces" más el verbo conjugado en futuro, o sino una especie de imperativo si se utiliza en primera persona en plural; también se suele utilizar como forma hipotética de decir las cosas. Por ejemplo:

◘ "Te haré el amor" significa "Entonces te voy a hacer el amor".

◘ "Comeremos" significa "Comamos".

◘ "Tragaré pues" significa "Entonces voy a tragar".

 Cabe aclarar que estas no son generalizaciones, hay gente que conjuga con normalidad los verbos en futuro, pero a algunos nos da hasta vergüenza hacerlo. En lo personal, me es difícil imaginarme diciendo "iré allá" en vez de "voy a ir allá".

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 En cuarto lugar, es importante también hablar sobre la costumbre de reemplazar los nombres de algunos productos por los de sus marcas más conocidas. Tal es el caso de:

◘ Decir "Carpicola" o "Isocola" en vez de "pegamento".

◘ Decir "Kleenex" (a veces pronunciado "clines") en vez de "pañuelos desechables".

◘ Decir "Diúrex" (a veces pronunciado "yúrex") o "Scotch" en vez de "cinta adhesiva".

◘ Decir "Colgate" o "Kolyno" en vez de "pasta dental".

◘ Decir "Cotonete" en vez de "hisopo".

◘ Decir "Nintendo" en vez de "consola de videojuegos".

◘ Decir "Toddy" en vez de "chocolate" (en estado líquido, se bebe en el desayuno o en la cena).

◘ Decir "Nescafé" en vez de "café" (la bebida, no el color).

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 En quinto lugar, hay algo que es importante mencionar con respecto a la moneda nacional. Su nombre es "peso boliviano" (Bs.), pero en el contexto formal se le dice "boliviano" y en el informal o casual se le dice "peso". Por ejemplo:

 Nuevo módem con conexión 3.5 G, a solo doscientos bolivianos. Tigo, está contigo.

 ¡Señora! ¿Me da cinco pesos de pan?

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 Por último, hay que señalar que, como pronombre de segunda persona en singular, se usa más el "vos" que el "tú", ya sea con conjugaciones  incorrectas como "vos puedes" o correctas como "vos podés". Eso sí, el "tú" se utiliza más en occidente y el "vos" en oriente.

 Respecto a la situación en oriente, hay ciertos sufijos particulares que vale la pena recalcar, me refiero al diminutivo "-ingo" y al aumentativo "-ango". Así, podemos oír a un boliviano decir cosas como "chiquitingo" (chiquitito), "grandango" (grandote), "pedacingo" (pedacito) o "vasango" (vasote).

 Además, al final de una palabra y antes de una consonante, la "s" se pronuncia así en occidente, mientras que en oriente se pronuncia como "j". Y las terminaciones "ado" e "ido" cambian en oriente por "ao'/au" e "io'/iu". Por ejemplo, un "¿Te has machucado?" en La Paz sería "¿Te haj machucao'? / ¿Te haj machucau?" en Santa Cruz.

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 Sin más preámbulos, es hora de conocer ya un poco de vocabulario boliviano:

Expresiones


◘ Machucar(se). Haber recibido un golpe fuerte por parte de algún objeto inanimado.

 El otro día me machuqué el dedo con el martillo.

◘ Bien. Bastante.

 Bien adolorido estoy de la nuca.

◘ Michi. De mala calidad. Sinónimos: pele, trucho, chino.

 Muy michi es la calidad de esa película.

 Dejá ese celular chino, comprate uno nuevo.

◘ Pelado/a. Persona joven, ya sea niño o adolescente.

 Ese pelado me tiene loca por él.

◘ Peladito/a. Persona muy joven, generalmente infante.

 Salí del columpio, eso es pa' los peladitos.

◘ Peer(se). Tirarse un pedo.

 ¿Quién se peyó? Huele feo.

◘ Tusar. Cortar mal el pelo.

 ¿Por qué estás así? ¿Te tusó el peluquero?

◘ Achacar. Echar la culpa.

 Mamá, no le creás a Pepe, él me achaca de que yo rompí la ventana, pero no la rompí.

◘ Agarrar. Atrapar. / También se usa para denotar continuidad en una acción cuando se cuenta ciertos hechos, es solo un auxiliar.

 En la tele decía que agarraron a unos narcos que se iban a ir a Brasil en avioneta.

 Agarró y me apuntó con una pistola el tipo ese.

 ◘ Chichío. Herida (generalmente se utiliza esta palabra en el contexto infantil).

 Me salió chichío de lo que corrí y me caí.

◘ Sunchar. Causar daño a alguien con un objeto puntiagudo.

 El otro día me sunché el dedo con la aguja de hilar.

◘ Chivear. Caminar sin rumbo y sin hacer nada, sin ningún objetivo fijo.

 En vez de estar chiveando por ahí, ¿por qué no te sentás a estudiar?

◘ Chichudo/a. Suertudo.

 ¡Qué chuchuda! Te ganaste la lotería.

◘ Surtir. Ocurrirle algo bueno a alguien.

 ¡Pero mirá vos! Te surtió nomás, Fiorella te dio el sí.

◘ Alistar(se). Arreglarse para salir a algún sitio, ya sea cambiándose de ropa, peinándose o maquillándose.

 Marta, alistate, que en media hora nos vamos a la misa.

◘ Ya. Sí, bueno, está bien. / ¿De acuerdo?

 — ¿Vamos a la plazuela?
 — Ya, vamos.

 Te voy a dejar la plata en la mesa, ¿ya?

◘ Pringar(se). Tener adherida alguna sustancia viscosa a alguna parte del cuerpo.

 Cuando quise pegar las fotos al álbum me pringué las manos con carpicola.

◘ Arrojar. Vomitar.

 ¿Tenés ganas de arrojar? Vamos al médico.

◘ Venta. Pulpería, tienda de abarrotes.

 Juan, andá a la venta a comprar pan.

◘ Pinta. El cómo se ve una persona. Sinónimo: traza.

 El tipo ese es un charlatán pero tiene buena pinta, por eso convence a la gente.

◘ Petaca. Barriga, panza. Sinónimo: petacudo/a.

 Te cuento que mi tío está bien petacudo.

◘ Peta. Tortuga. / Automóvil "beetle" de la marca Volkswagen.

 ¿Vamos al zoológico a ver las petas?

 A José Mujica le quisieron comprar su peta unos jeques árabes.

 ◘ Peto. Insecto zumbante de color negro, su picadura es relativamente fuerte.

 ¡Cuidado con los petos! Te va a salir chichío si no.

◘ Vueltero. En Santa Cruz de la Sierra, dícese del autobús que circula exclusivamente por las avenidas que rodean el centro, conocidas como "anillos".

 Te subís en el vueltero del Segundo Anillo y en diez minutos llegás a la universidad.

◘ Parar. Andar (haciendo algo), realizar alguna actividad habitual.

 Parás quejándote de la vida vos.

◘ Harto/a/os/as. Mucho/a/os/as.

 Hace harto que no juego con vos.

 Hay hartas familias católicas en este país.

◘ Paro. Huelga, cierre de actividades.

 Mañana no hay clases, hay paro de maestros.

◘ Chuto/a. Desnudo/a.

 Este Enrique para viendo peladas chutas nomás.

◘ Bolivianas. Pelotas, bolas, testículos. Sinónimo: drólicas, tachos.

 Pa' en otra tené cuidado con esa pelota de fútbol, ¡me diste en las bolivianas!

 Restregate las drólicas mi'jo.

◘ Hendija. Entrepierna

 Siento un dolor en la hendija.

◘ Propio. Mejor, lo mejor, algo de gran calidad.

 Esa película es propianga.

◘ Chilchear. Llover muy ligeramente.

 No llevés paraguas, solo está chilcheando, no te vas a mojar.

◘ Vaina. Cosa inentendible. Sinónimo: ñañaca.

 P'al examen de mañana hay que estudiar esa vaina de la Revolución Francesa.

 No sé qué ñañaca me le hicieron a mi celular estos técnicos donde lo mandé a arreglar.

◘ Burrera. Cosa estúpida o sin sentido. Sinónimo: huevada.

 ¡Dejá de hablar burreras!

◘ Chipar. Enredar.

 Es difícil deschipar mis audífonos.

◘ Menjunje. Cosas abolladas o amontonadas sin orden aparente.

 No sabés preparar una ensalada vos, te salió un menjunje.

◘ Arco. Portería en una cancha de fútbol.

 ¡Pero apuntale al arco, boludo!

◘ Arquero. Portero de un equipo de fútbol.

 Mi arquero favorito era Lev Yashin de la Unión Soviética.

◘ Atajar. Cuidar la portería o el arco.

 Atajá bien la pelota, che.

◘ Bolo. Coca. Verbo: bolear (mascar coca).

 Necesito mi bolo, es para mantenerme despierto.

 Emilio bolea todas las noches, es un vicioso.

◘ Segundo. Segundo plato en un almuerzo, generalmente es alguna comida sólida, a diferencia de la sopa, porque el típico almuerzo boliviano consiste de sopa y "segundo".

 Andá comprá un segundo ahí en la esquina, a diez pesos venden.

◘ Chulupi. Cucaracha.

 ¡Que alguien pise a estos chulupis!

◘ Chupacoto. Lagartija pequeña que suele encontrarse en lugares oscuros o apretos de la casa.

 Mirá cómo corre ese chupacoto en la pared.

◘ Chuturubí. Avispa.

 ¡Mamá, me picó un chuturubí!

◘ Churiqui. Hígado de gallina.

 ¿Te vas a comer ese churiqui?

◘ Dañinear. Hurgar ciertas cosas sin conocimiento preciso de lo que se hace (se aplica más que todo en el contexto infantil).

 ¡Dejá de dañinear! Te puede pasar corriente.

◘ Farsantear. Presumir. Sustantivo: farsante.

 Este Jaime se la pasa farsanteando que lo eligieron como mejor alumno.

◘ Jailón. Persona adinerada o de la alta sociedad (en mal contexto).

 Estos jailones no saben más que farsantearnos que tienen plata y nosotros no.

◘ Curso. Aula, clase a la que un alumno escolar o universitario pertenece.

 David es el más inteligente en nuestro curso.

◘ Sopapo. Coscorrón, ligero golpe en la cabeza. Sinónimo: cocacho (aunque este es un golpe un poco más fuerte).

 Te voy a dar pa' tu sopapo ahorita, vas a ver; te dije que le digás a tu papá.

◘ Coto. Cuello. Sinónimo: cogote.

 Me agarró del coto y me amenazó con matarme.

 La presa de pollo más rica para mí es el cogote.

◘ Quinto. Moneda.

 Javier, ¿me prestás un quinto? Es para dibujar un redondo, no tengo compás.

◘ Yeta. Persona desafortunada, de mala suerte. Sustantivo: yetera.

 Estoy yeta, es la quinta vez que lo intento y no me toca la lotería todavía.

◘ Tragar. Informal para el verbo "comer".

 ¡Este Facundo traga y traga nomás!

◘ Solfetear. Comer completamente. Sinónimo: morfear.

 Le di un plato de pollo al jugo y se lo solfeteó.

◘ Achetar(le). Comer con gula. / Empezar a comer.

 Ayer le achetamos como nunca.

¡A achetarle!

◘ Ayuco. Ayudante, persona disponible para apoyo en algo.

 ¡Oí, ayuco! Vení, necesito que me hagás un recado.

◘ Pega. Trabajo.

 Ya me conseguí una pega, ahora sí voy a tener platita.

◘ Muñeca. Contactos.

 Con muñeca nomás se entra a esa empresa, así somos todos de corruptos.

◘ Puchichi. Forúnculo.

 Me salió un puchichi bien feo esta mañana.

◘ Chupamedias. Persona aduladora o zalamera.

 Sos un chupamedias con tu jefe vos, ¿no?

◘ Chupa. Modo acortado de decir "chupamedias". / Acción de tomar bebidas alcohólicas. Verbo: chupar, tomar.

 Esta María es bien chupa del profe de matemáticas.

 Esta noche vengan a mi casa pa' la chupa.

 Yo no tomo, soy un hombre prudente.

◘ Hambre. Persona ambiciosa con sus metas, en especial en el contexto escolar.

 Ya tenés 100 en química, ¿pa' qué querés más nota? No seás hambre.

◘ Blanquear. Golpear a alguien con un balón.

 Mis compañeros me blanquearon en clase de educación física.

◘ Popís. Comida en mal estado, generalmente con moho.

 Ese pan no sirve, está popís.

◘ Alzado. Que se cree superior, abusivo con los demás.

 Este Pepe es un camba alzado.

◘ Cunumi. Persona joven (esta es una manera despectiva de llamar a alguien).

 Oí, tus hijos son unos cunumis que paran correteando por ahí.

◘ Cortejo/a. Novio/a, enamorado/a, pareja. Sinónimos: la pelada, la chichi.

 El otro día fui con mi cortejo a las kjaras, comimos de lo lindo.

 ¡Oí! ¿Y vos por qué no sacás a pasear a la chichi?

◘ Buri. Fiesta.

 Conque te habías quedado hasta tarde en el buri.

◘ Yesca. Sin dinero, con pocos recursos económicos para algo.

 Sos un yesca, ¿cómo no vas a tener plata pa' comprarte un chicle por lo menos?

◘ Despelote. Barullo, revoltijo.

 Me voy por unos minutos y ya me hacen un despelote ustedes.

◘ Empeloto/a. Persona que está sin algunas prendas de vestir, generalmente de la parte de arriba (como ser camiseta o blusa).

 Dejá de andar empeloto, estamos en invierno.

◘ Choco/a. Rubio/a. / Persona joven desconocida.

 Está bonita nomás esa choca, ¿no?

 Oye choco, ¿querés jugar con nosotros?

◘ Chulo. Gorro para el frío.

 ¡Sacate tu chulo que hace calor!

◘ Loca. Prostituta.

 ¿Oye y cuándo vamos a ir donde las locas?

◘ Puchi. Caca, heces fecales. Generalmente esto lo dicen los niños o los padres al hablar con ellos.

 ¡Mamá, pisé puchi!

◘ Pichi. Pene (sí, es mala palabra). Sinónimo: paloma (aunque esta no es mala palabra en sí).

 ¡Sos un chupa pichi!

 Se te ve la paloma, cerrate el pantalón.

◘ Pilila. Pene (en el contexto infantil). Sinónimo: pirindola.

 Subite el cierre mi'jo, pero cuidado con la pilila.

◘ Cocho. Vagina (también es mala palabra).

 ¡Ay hija! Tenés que lavarte el cocho pues, ¡huele!

◘ Tirar. Follar, coger. Sinónimo: culiar.

 Y vos, ¿a cuantas peladas te has tirado?

 Lo único que sabés es irte a culiar por ahí.

◘ Chivi. Orín (se usa más en el contexto infantil).

 Mi'jita vaya a hacer chivi a un lado de la carretera, donde nadie la vea.

◘ Trozo. Hez fecal. Sinónimo: mojón.

 Ayer cagué un trozo tremendo que parecía yuca.

 Mi'ja barra el mojón del perro que hay ahí en el patio.

◘ Taza. Inodoro.

 Vos la dejás bien manchada la taza cuando terminás de hacer el dos.

◘ Chalinga. Nuevo, recién estrenado.

 Vieras vos, mi auto está chalinga.

◘ Chacota. Desorden, alboroto, bullicio, jugarreta.

 A ver, pelados sinvergüenzas, dejen de hacer tanta chacota.

◘ Prender. Pegar, adherir. Encender alguna luz, ya sea de fuego o eléctrica.

 Voy a prender las láminas a mi cuaderno con carpicola.

 Oí, prendé el foco, ¿qué es?, que estás ahí a oscuras.

◘ Pelechar. Pelarse la piel.

 Ayer el sol me quemó bien feo; ahora mi nariz está pelechando.

◘ Forzudo. Que tiene mucha fuerza.

 Si tan forzudo sos entonces te reto a una pelea.

◘ Garrafa. Tanque de gas domiciliario.

 Andá comprá dos garrafas antes que se vaya el camión.

◘ Sonso/a. Tonto/a.

 ¡No seás sonso! El profe se va a enojar si le decís eso.

◘ Opa. Idiota, persona boba o despistada a la que le cuesta darse cuenta de algunas cosas.

 ¡Sos un opa! ¿Cómo le vas a pegar a tu hermanita?

◘ Cojudo/a. Imbécil. / Cruel, hijo de puta. / Tipo, individuo.

 El muy cojudo se me cruzó en el camino cuando el semáforo estaba en rojo.

 Esa cojuda me quería solo por mi plata, así son las mujeres.

 Ese cojudo del que te hablé es bien forzudo nomás.

◘ Boliche. Discoteca, karaoke, lugar de recreación juvenil-adulta.

 El otro día clausuraron un boliche porque hubo una pelea de borrachos ahí.

◘ Elay. Contracción de "helo ahí", aunque la mayor fuerza de voz no se da en la "y" sino en la "a"; se utiliza para indicar o mostrar algo, ya sea objetos o personas.

 Elay se largó la lluvia, vamos a un lugar donde haya techo.

 ¡Elay este! ¿Qué se cree tratando a los demás así?

◘ Melear. Quitar, robar.

 Esta mañana nomás me la melearon mi gorra.

◘ Maleante. Ladrón, ratero. Sinónimo: pícaro, pitillero, palomillo.

 El otro día unos maleantes lo asaltaron a este Pedro.

 ¡Cuidado con los palomillos! Esta es su zona.

◘ Viejo. Equivale al "güey" mexicano o al "loco" ecuatoriano.

 Ya pues viejo, vamos al boliche de la esquina.

◘ ¡Miorda!. Esta palabra denota gran nivel de sorpresa.

 ¡Miorda! Conque habías tenido corteja vos.

◘ Pucha. Esto indica tanto sorpresa como preocupación, se utiliza para comentar las desdichas o alegrías que a uno mismo o terceras personas le acontecen. Sinónimo: mienchi (a veces pronunciado "miechi").

 Pucha, qué mal que te pase eso, viejo.

 ¿O sea que le diste una patada al tipo? Mienchi.

◘ Clive. Una especie de "juego castigo" que consiste en que varias personas den palmadas a una en la cabeza.

 Al primero que hable denle clive.

◘ Abuchear. Hacer bulla para alguien en señal de rechazo.

 Lo abuchearon al pobre tipo, yo creo que merecía aplausos porque dijo la verdad.

◘ Bolleo. Multitud. / Acción de colocarse varias personas encima de una, aplastándola contra el piso, usualmente en forma de juego.

 ¿Todavía querés entrar a ese concierto? ¿No viste el bolleo que hay en la entrada?

 ¡Bolleo a Alvaro!

◘ ¡Capi!. Se utiliza para pedir a otra persona que le convide o invite algo de su comida a uno.

 ¿Eso es pan de arroz? ¡Capi! ¡Capi! ¡Capi!

◘ Cohetes [muchas veces pronunciado "cuetes"]. Fuegos artificiales.

 Mi'jo andá reventá cohetes por allá, ya falta poco pa' las 12 y comienza el año nuevo.

◘ Chocho/a (de la vida). Feliz, contento.

 Bien chocha de la vida anda Doña Saturnina.

◘ Yapa. Aumento de algo. / (y encima más de) Además.

 Comprale jugo de naranja a esa señora y pedile que te dé yapita.

 El Rufino me gritó el otro día, y encima más de yapa me dió un cachetazo.

◘ Chimarse. Colarse en algún grupo, meterse a él sin pertenecer ahí. Adjetivo: chima.

 ¡No te chimés! Hacé fila.

◘ Chinela. Chancla.

 ¿Cómo vas a andar con zapatos en tu casa? Se usa chinelas.

◘ Colgandijos. Cosas que cuelgan.

 En tu patio tenés muchos colgandijos vos.

◘ Flota. Bus grande que se utiliza para viajar entre ciudades o pueblos lejanos.

 Me voy a ir a Cochabamba en flota porque soy muy flojo pa' manejar auto.

◘ Jan-ken-po. (generalmente pronunciado "yaquempó") Piedra, papel o tijeras.

 Jugemos a la jan-ken-po, y el que gane va en el asiento de adelante.

◘ Fumanchú. Juego infantil de tres personas o más, que consiste en que todos pongan las manos tras la espalda y al mostrarlas se vea una cara de las mismas, ya sea la palma o el dorso; quien muestre una cara diferente a la mayoría, pierde.

 Ya sé cómo elegir al líder del grupo, juguemos a la fumanchú.

◘ Pillar. Encontrar.

 Ayer me pillé cinco pesos en la calle.

◘ Junte. Reunión, encuentro.

 Mañana hay junte, avisale al resto del grupo.

◘ Chuñear(sela). Escaparse de algún sitio.

 Uno de estos días tenemos que chuñeárnosla, el colegio está aburrido útlimamente.

◘ Churro. Guapo.

 ¿Bien churro está ese cantante, no?

◘ Arreglar(se). Conseguir pareja o novio/a.

 ¡Miralo a este! ¡Se arregló con una choca!

◘ Apechugar(se). Abrazarse una pareja, demostrarse amor el uno al otro (no necesariamente con sexo).

 Estos se andan apechugando cada vez que vienen con nosotros.

◘ Prende. Beso con lengua.

 Démonos un prende, ya somos cortejos.

◘ Tope. Máximo valor de algo. / Beso simple en la boca.

 Llegaste al tope con tus ventas, te felicito.

 El otro día los vi a estos dándose un tope.

◘ Pico. Beso (generalmente en la mejilla).

 Sos un desconsiderado, al menos un pico dale a tu madre; ni cariño le tenés de seguro.

◘ Fregar. Arruinar algún objeto o su funcionamiento.

 El control se fregó, voy a tener que caminar hasta la tele pa' cambiar de canal.

◘ Achuntar(le). Acertar, atinar.

 ¡Le achuntaste! La respuesta a la pregunta dos era el inciso "b".

◘ Tortillero/a. Persona que cambia de bando, dependiendo de cuál gane con frecuencia (puede ser en el contexto de fútbol, política y demás).

 ¡Dejá de ser tortillero!, un día estás apoyando al Barça y al otro te pasás al Real Madrid.

◘ Bandera. Soplón, traidor.

 Juan es un bandera, le chismeó al director que nos escapamos del curso.

◘ Desguañangar. Desordenar.

 ¡Oí, vení arreglá tu cuarto! Lo dejaste todo desguañangado.

◘ Cachivaches. Chucherías, baratijas, cosas de aparente inutilidad. Sinónimo: jatapingas

 Botame esos cachivaches, que quiero ver esta casa limipa.

 Mirá todas estas jatapingas, creo que le compré muchos juguetes a mi hijo.

◘ Pichicata. Droga (en el contexto del narcotráfico, no de medicamentos).

 Este Ramón debe andar metido en la pichicata, se ve que tiene harta plata.

◘ Cacho. Rato, momento.

 Esperame un cachito, que ahorita vuelvo.

◘ Colcha. Edredón, sábanas, manta.

 Hace frío, creo que me voy a traer una colcha pa' taparme.

◘ ¡Carácter! Pronunciado "carajte", equivale a "carajo" solo que no es mala palabra. Esta expresión no se suele plasmar en el lenguaje escrito, por tanto no hay consenso sobre cómo se escribe correctamente.

 ¡Carácter che que sos un amargado!

◘ ¡Bomba! Expresión que indica felicidad por alguna situación. Sinónimo: ¡bigote!

 ¡La vamos a pasar bomba este fin de semana!

 ¡Bigote! No hay tarea pa' las vacaciones.

◘ Pirañear. Coquetear.

 ¡No pues! ¿Cómo te vas a ir a pirañear por ahí?

◘ Pituco/a. Guapo/a.

 ¡M'ijita! Estás bien pituca.

◘ Guagua. Bebé.

 ¡Bien llorona está tu guagua, che!

◘ Cabecita. Persona inteligente.

 Bien cabecita había sido el Marcos, hasta una vez fue mejor alumno de su curso.

◘ Fresco. Afeminado, homosexual, gay. Sinónimo: maricón.

 ¡Pucha! Me saliste fresco vos.

 Se me hace que este Pedro es un maricón.

◘ Maricón. Llorón, miedoso.

 ¡Ya pues! No seás maricón y agarrá esa lagartija.

◘ Chicote. Látigo. Sinónimos: simbrón, (el) colepeji). Verbo: chicotear.

 Hay que moderarlos a estos con el chicote.

 Te voy a dar con el simbrón si no te portás bien.

◘ Tunda. Paliza, guasca.

 A este Jorge su mamá le ha debido dar una tunda tremenda anoche.

◘ Cagar(la). Arruinar una situación específica. / Ser fichado como blanco de venganza.

 Este José siempre la caga con sus chistes que ni dan risa

 Cagaste, le voy a avisar al profe lo que me hiciste.

◘ Emputar. Hacer enojar a alguien. Adjetivo: emputado.

 Me emputa que me sermonee mi padre.

◘ Barda. Valla, pared baja. Verbo: bardear(sela) (cruzar al otro lado de una barda).

 Mi casa es esa donde hay una barda con alambres.

◘ Paco. Policía.

 ¡Apurate, vámonos! Ya vienen los pacos.

◘ Chapa. Cerradura.

 Los ladrones rompieron la chapa para entrar.

◘ Joda. (en) Broma, algo sin seriedad. / Tavesura.

 No te enojés, era en joda lo que te dije.

 Che, ¿vamos a hacer joda en tu casa?

◘ Poto. Trasero.

 Mi mamá me pegó en el poto.


◘ Cuerudo/da. Que soporta golpes duros, perseverante.

 A vos parece que no te surte efecto el chicote, sos un cuerudo.

◘ Cachorro. Persona inferior, novato. Sinónimo: pavo.

 ¡Los de la otra pandilla son unos cachorros!

 Vos sos mi pavo en Tekken.


Modismos


◘ De porra. Se utiliza para denotar enojo hacia algo o alguien. Se podría decir que equivale a "de mierda", pero tiene un nivel ligeramente menor de "ser mala palabra".

 ¡Pelado de porra! ¡Vení para acá!

◘ Mirá vos. Se suele utilizar este modismo como sarcasmo, equivale al "no me digas". / También se puede usar como indicador para algo que causa sorpresa.

 — Me di cuenta de que no hay que confiar en desconocidos.
 — Ah, mirá vos.

 Miralo vos a este con su jeep último modelo.

◘ Andá cagá. Equivale a "no lo puedo creer" o "¿en serio?". Sinónimos: "dejate de joder", "dejate de cagadas".

 ¿Don Aurelio se murió? Andá cagá.

 Dejate de cagadas, se supone que mañana era la exposición, no ahora.

◘ ¡Ah, la puta! Casi equivale al "mienchi" o "pucha".

 ¡Ah, la puta! Casi me tropiezo y me caigo de cara.

◘ ¡Qué macana! Se dice cuando algo está mal o decepciona. Sinónimo: "¡Qué cagada!"

 ¡Qué macana! Mañana no voy a poder ir a la fiesta.

◘ La joda. Equivale a "genial".

 ¡Qué la joda, viejo! Mañana no hay clases.

◘ ¡Viva Bolivia!. Se utiliza poco; es una expresión de sorpresa que se dice cuando algo pasa, por ejemplo cuando hay una pequeña explosión.

 — Te cuento que la Rebeca está embaraza...
 (se escuchan fuegos artificiales)
 — ¡Viva Bolivia!

◘ ¡Ya pues! Se utiliza mayormente con motivo de reclamo hacia algo con lo que uno no está de acuerdo, equivale al "¡oh, vamos!" que tanto se escucha en el español neutral de las películas y series dobladas de la televisión.

 ¡Ya pues! No seás así, son cinco pesos nomás, prestame.

◘ Bien tirado. Se dice cuando alguien acierta en algo. / También se utiliza cuando alguien hace algo malo o equívoco.

 Bien tirado, cinco por cuatro es veinte; sos inteligente, Pedrito.

 Ese niño se cayó de cara; eso le pasa por andar corriendo como loco por ahí, bien tirado.

◘ A la quete. Reducido de "a la qué te importa", esto se refiere a hacer algo sin cuidado o hacerlo muy mal.

 Tenés que fijarte en el manual para arreglar bien tu máquina, esto no se hace a la quete.

◘ Jugar pelota. Jugar fútbol.

 Ayer me tropecé jugando pelota.

◘ Dar bola (a alguien). Hacer caso, prestar atención.

 Hace meses me le declaré a Marianita, y hasta ahora no me da bola.

◘ Al pedo. En vano.

 Me hacés gastar plata al pedo vos.

◘ Jugar a la fuerza. Jugar a las vencidas.

 Juguemos a la fuerza, seguro que me ganás; yo no hago ejercicio.

◘ ¡Al ataque! Equivale al "itadakimasu" japonés, o sea, "provecho" o "¡a comer!".

 ...En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, amén. ¡Al ataque!

◘ Decite vos que (...). Esto se dice para contar alguna pequeña anécdota a alguien.

Decite vos que el otro día lo vi a este pirañeando por ahí.

◘ Sacar la infundia (a alguien). Descargar uno con alguien su enojo, causarle daño en respuesta a algo que hizo.

 Daniel, ¡si rompés ese jarrón te voy a sacar la infundia!

◘ Estar ojo al charque. Vigilar algo, tener cuidado. Como dato curioso adicional: charque se le dice a las tiras de carne seca.

 Tenés que estar ojo al charque, porque hay hartos palomillos por acá.

◘ Vender (uno) su charque. Hablar uno en una conversación grupal.

 Bueno, silencio todos que ahora me toca a mí vender mi charque.

◘ Ni cagando. Se dice cuando algo no tiene casi ninguna posibilidad de ser realizado.

 Ni cagando me lanzo a esa piscina tan profunda, no sé nadar.

◘ ¿No ves? Esto se dice como sinónimo de "¿cierto?".

 Oí, ¿a vos te presté mi lápiz el otro día, no ves?

◘ Darle la vuelta a la perdiz. No ir al grano, divagar en lo que se dice.

 ¡Dejá de darle la vuelta a la perdiz!, que no estoy para chistes, quiero mi plata, ya.

◘ Charlar(sela) (a alguien). Persuadir.

 Se la voy a charlar a ese cojudo, tengo que vender este auto de una vez.

◘ ¡(pero) Si...! Normalmente en el castellano se utiliza el "si" sin tilde como condicional para decir, por ejemplo: "Si haces tu tarea, irás a la fiesta". Sin embargo, en Bolivia tiene un uso muy especial, y es el de ayudar a explicar ciertas cosas que parecen increíbles, a veces con la finalidad de excusarse de alguna acción. En WordReference se lo explica mejor.

 ¿No vino Julieta? ¡Pero si hizo fila con nosotros en el acto cívico!, hasta entramos al curso juntas.

 — ¡Daniel! ¡Te dije que le enviés la comida a tu tía!
 — ¡Pero si fui y no estaba!

◘ Hacer bolsa (a alguien). Derrotar a alguien, ya sea en una pelea o en un duelo.

 Para la próxima te voy a hacer bolsa, ¿me estás escuchando?

◘ Meter plomo. Utilizar un arma de fuego para dañar a alguien.

 Si no me pagás para mañana te voy a meter plomo.

◘ Hacer saber (a alguien). Causar daño, sobre todo cuando uno menos se lo espera.

 Anoche los mosquitos me hicieron saber.

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

 Y bien, eso ha sido todo.  Sé que varias de las palabras mencionadas no son auténticamente bolivianas, sino que se originaron en otros países hispanohablantes o son compartidas por esos países, pero la intención no es mostrar características 100% originales del modo de hablar de acá, sino más bien las más populares.

 Me gustaría colocar más palabras y frases, pero eso sería un trabajo exhaustivo y de sumo cuidado, como para un profesional. Yo solo soy un aficionado, y no me pagan por hacer esto, así que no quiero sobreesforzarme. No obstante, tampoco quise hacer cualquier cosa aleatoria de muy poca explicación, porque aunque no me paguen, me gusta hacer conocer la cultura de mi país, en este caso la lingüística. Por otro lado, ya me estaba tardando demasiado en preparar una primera entrada "oficial" para este blog; ha pasado un mes desde que lo creé, así que algo tenía que salir.

 Entre las palabras que me faltaron se encuentran varias relacionadas con comida, como ser frutas y verduras, pero eso lo incluiré en otra entrada referida a los platos típicos de aquí.

 La fuente principal en la que me basé para hacer todo esto es mi experiencia personal. Claro que, también investigué en Google sobre algunas palabras para ver si eran compartidas por el habla popular de otros países o si se me aclaraba la mente sobre sus significados.

 Finalmente, debo aclarar que buena parte de los términos y expresiones mencionados en esta entrada tienen un contexto más oriental que occidental. Es decir, si un extranjero viene a Bolivia, tiene más posibilidades de oír a otras personas decir estas cosas en Santa Cruz que en La Paz.

 Aun así, espero que con esto el lector haya enriquecido su léxico y esté mejor informado acerca de cómo hablamos los bolivianos, para que cuando alguna vez nos visite, entienda las huevadas que soltamos por la boca. ¡Hasta otra entrada!

5 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Graciaj maejtro soj el propio repojt.
      PD: el Palacio de Jujticia ejtá caído, resubilo porfa.

      Eliminar
  2. Que macana!!! una expresion 100% Boliviana

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. leí bien. Gracias por buen estilo!

    ResponderEliminar